Traduzioni giurate dall’italiano in inglese
Se ti occorrono traduzioni giurate dall’italiano in inglese, è fondamentale affidarsi a un servizio altamente qualificato e riconosciuto a livello internazionale. Infatti, nei contesti legali, accademici o professionali, non è sufficiente una semplice traduzione: occorre un documento ufficialmente asseverato che garantisca l’autenticità del contenuto tradotto, in modo conforme agli standard normativi.
Perché scegliere una traduzione giurata in inglese
Nel momento in cui ci si confronta con autorità straniere, enti pubblici, università, ambasciate o aziende internazionali, presentare documentazione tradotta ufficialmente è una necessità imprescindibile. Tuttavia, non tutte le traduzioni hanno lo stesso valore: soltanto quelle giurate — redatte da traduttori professionisti che assumono responsabilità giuridica del testo — sono considerate valide a fini ufficiali.
Ecco alcuni casi frequenti in cui è obbligatoria una traduzione giurata:
- Iscrizione a corsi universitari nei Paesi anglofoni
- Presentazione di certificati presso consolati o ambasciate
- Contratti da far valere all’estero
- Documenti notarili da utilizzare nel Regno Unito, negli Stati Uniti, in Irlanda, Australia o Canada
- Pratiche di immigrazione e visti
- Partecipazione a bandi pubblici internazionali
- Documentazione da allegare a processi legali
Attraverso questo tipo di traduzione, il documento originale viene trasposto fedelmente in lingua inglese e corredato da un verbale di asseverazione che lo rende legalmente riconoscibile.
Come funziona la procedura di asseverazione
Per cominciare, il nostro traduttore esamina il documento originale e procede con la traduzione rispettando ogni specificità linguistica e concettuale. Successivamente, il testo tradotto viene stampato e allegato a una dichiarazione firmata, nella quale il traduttore giura la fedeltà della traduzione rispetto al documento di partenza.
Tale procedura viene effettuata in Tribunale o presso l’Ufficio del Giudice di Pace. Il fascicolo così costituito acquisisce validità giuridica ed è pronto per essere utilizzato presso ogni tipo di ente, sia nazionale che estero.
Va sottolineato che una traduzione giurata non può essere modificata né separata dai documenti allegati, pena la perdita della sua efficacia. Pertanto, è sempre consigliabile specificare in anticipo l’uso previsto, per garantire che tutto sia predisposto nel modo corretto.
I vantaggi di affidarsi a un centro certificato
Affidare i propri documenti a mani esperte è fondamentale, ma rivolgersi a un’agenzia certificata offre ulteriori garanzie. La nostra società è certificata UNI EN ISO 17100, standard internazionale che definisce i requisiti per i servizi di traduzione, rilasciato da un Ente di accreditamento italiano. Questo significa che ogni fase della lavorazione — dalla gestione del progetto alla revisione — è svolta secondo protocolli rigorosi, verificabili e riconosciuti.
Inoltre, i nostri professionisti operano con sistemi documentati per assicurare trasparenza, sicurezza e qualità, mantenendo il rispetto delle scadenze e l’integrità dei dati trattati.
Ambiti documentali trattati
Il nostro servizio copre una vasta gamma di documenti. Per rendere l’idea, ecco alcuni esempi:
- Atti di nascita, matrimonio, morte
- Certificati penali e carichi pendenti
- Diplomi, lauree, certificati scolastici
- Contratti aziendali, bilanci, atti costitutivi
- Sentenze e provvedimenti giudiziari
- Lettere di referenze e documenti HR
- Procure, deleghe, verbali notarili
Grazie all’esperienza maturata in anni di attività, siamo in grado di affrontare anche richieste urgenti e complesse, senza mai compromettere l’accuratezza del lavoro svolto.
Come richiedere una traduzione giurata
Richiedere una traduzione giurata dall’italiano in inglese è un processo semplice, che può avvenire in pochi passaggi:
- Invio del materiale: puoi inviarci il documento in formato PDF o immagine tramite email o piattaforme sicure come WeTransfer.
- Valutazione e preventivo: esaminiamo il contenuto e ti forniamo un preventivo dettagliato con tempi certi di consegna.
- Traduzione e giuramento: dopo l’approvazione, il documento viene tradotto e giurato.
- Consegna: il fascicolo completo ti viene spedito fisicamente oppure ritirato in sede, a seconda delle esigenze.
È importante specificare se il documento andrà allegato all’originale oppure a una copia semplice, poiché ciò influenzerà la modalità di fascicolazione.
Quando serve la legalizzazione o l’apostille
Oltre alla traduzione giurata, in certi casi si rende necessaria anche la legalizzazione o l’applicazione dell’Apostille dell’Aia. Ciò accade, ad esempio, quando i documenti devono essere utilizzati in Paesi che non fanno parte dell’Unione Europea.
In tali circostanze, forniamo un servizio completo che comprende:
- Verifica del tipo di legalizzazione necessaria
- Assistenza nella procedura presso la Procura o la Prefettura
- Coordinamento logistico per la consegna rapida del documento
Questo servizio aggiuntivo garantisce che il documento tradotto sia riconosciuto senza problemi dalle autorità estere competenti.
I nostri punti di forza
Perché affidarsi a noi? Le ragioni sono numerose, ma possiamo riassumerle in cinque punti fondamentali:
- Professionalità: tutti i nostri traduttori sono selezionati, formati e sottoposti a verifica periodica.
- Certificazione UNI EN ISO 17100: sinonimo di standard qualitativi elevati.
- Riservatezza assoluta: trattiamo ogni documento con il massimo rispetto della privacy.
- Rapidità e puntualità: garantiamo consegne entro i termini concordati.
- Supporto costante: il nostro team è sempre disponibile per rispondere a ogni dubbio o richiesta.
Cosa differenzia una traduzione giurata da una certificata?
Una domanda frequente riguarda la differenza tra traduzione giurata e traduzione certificata. La prima implica un giuramento formale presso un’autorità giudiziaria, mentre la seconda è accompagnata da una dichiarazione del traduttore o dell’agenzia che attesta la fedeltà del testo. Entrambe possono avere valore legale, ma la scelta dipende dalle richieste specifiche dell’ente destinatario.
In ogni caso, il nostro personale è a tua disposizione per chiarire ogni dubbio e consigliarti la soluzione più adatta.
Conclusioni: affidabilità e valore legale
In sintesi, le traduzioni giurate dall’italiano in inglese rappresentano un passaggio essenziale per l’utilizzo legale dei tuoi documenti nei Paesi anglofoni. Attraverso una procedura formale, accurata e svolta da professionisti competenti, è possibile garantire l’accettazione dei propri atti da parte di università, enti pubblici e aziende estere.
Affidandoti al nostro centro traduzioni, potrai contare su un servizio qualificato, conforme alle normative vigenti e certificato secondo standard internazionali. La qualità del risultato finale non è soltanto garantita: è verificabile e riconosciuta.
📩 Richiedi subito un preventivo gratuito!
© Forum Service S.r.l. | Termini e condizioni |Disclaimer| Privacy Policy |Certificazione ISO 17100| Blog | Contattaci