Traduzioni giurate dall’italiano in spagnolo
Quando si devono presentare documenti italiani presso enti spagnoli, latinoamericani o consolati ispanofoni, è fondamentale affidarsi a traduzioni giurate dall’italiano in spagnolo eseguite secondo i requisiti legali vigenti. In effetti, per avere piena validità in contesti ufficiali, non basta una semplice versione linguistica: è indispensabile una traduzione asseverata.
A cosa serve una traduzione giurata in lingua spagnola
Nel panorama della documentazione internazionale, la traduzione giurata rappresenta uno strumento imprescindibile per garantire che un documento italiano venga riconosciuto anche all’estero. In particolare, le autorità pubbliche dei Paesi ispanofoni — come Spagna, Argentina, Colombia, Perù, Messico, Cuba e Cile — richiedono spesso che la documentazione straniera sia accompagnata da una traduzione giurata.
Questa forma di traduzione si rende necessaria nei seguenti casi:
- Domande di residenza o cittadinanza
- Matrimoni misti con cittadini di Paesi ispanofoni
- Iscrizione a università e corsi professionali
- Presentazione di diplomi e attestati scolastici
- Riconoscimento di qualifiche professionali
- Contrattualistica internazionale
- Procedure legali e notarili
In ognuno di questi contesti, la qualità e la conformità della traduzione giurata influiscono direttamente sull’accettazione della pratica.
Come funziona il processo di asseverazione
Il cuore del processo consiste nel giuramento del traduttore, il quale — dopo aver effettuato la traduzione del documento — si reca presso il Tribunale o l’Ufficio del Giudice di Pace per asseverare il lavoro svolto. Questo significa che il traduttore si assume piena responsabilità legale della corrispondenza tra il testo originale e la sua versione tradotta.
Il dossier che viene consegnato al cliente comprende:
- La copia del documento di partenza
- La traduzione in spagnolo
- Il verbale di giuramento
- I timbri del Tribunale o dell’ufficio pubblico che ha registrato l’atto
Grazie a tale procedura, il documento acquisisce validità ufficiale e può essere utilizzato in procedimenti legali, iscrizioni o pratiche amministrative all’estero.
L’eccellenza garantita dalla certificazione UNI EN ISO 17100
Il nostro centro di traduzione è certificato UNI EN ISO 17100, una norma internazionale riconosciuta che stabilisce gli standard di qualità per i servizi linguistici professionali. Tale certificazione, rilasciata da un Ente di accreditamento italiano, attesta che l’intero processo — dalla ricezione del documento fino alla consegna della traduzione asseverata — è gestito secondo parametri rigorosi, tracciabili e verificabili.
I vantaggi di rivolgersi a un’agenzia certificata sono molteplici:
- Traduttori con competenze dimostrate
- Revisione obbligatoria da parte di un secondo professionista
- Trattamento riservato dei dati sensibili
- Controlli sistematici sui tempi e sulla qualità
- Gestione strutturata dei progetti
Questi elementi concorrono a garantire un servizio accurato, conforme e affidabile in ogni fase.
Quali documenti possiamo tradurre con giuramento
La nostra esperienza copre un ampio spettro di documenti per cui è richiesta la traduzione giurata dall’italiano in spagnolo. Tra i più richiesti troviamo:
- Atti di nascita, matrimonio, morte
- Sentenze di divorzio, separazione, riconoscimenti
- Certificati del casellario giudiziale
- Carichi pendenti ex art. 14 D.Lgs. n. 472/97
- Titoli di studio, pagelle scolastiche, diplomi, certificati accademici
- Documenti di immigrazione e permessi di soggiorno
- Contratti di locazione, compravendita, contratti commerciali
- Relazioni notarili, testamenti, procure
- Certificazioni ISO, visure camerali, atti costitutivi
Poiché ciascun documento può avere requisiti specifici, forniamo consulenza personalizzata prima di avviare il processo, per evitare errori o interpretazioni errate.
La nostra metodologia di lavoro
Il nostro approccio combina rigore, velocità e trasparenza. Ecco come procediamo:
- Analisi del documento: valutiamo il contenuto, la terminologia tecnica, la finalità e l’ente destinatario.
- Preventivo immediato: forniamo in tempi brevi un preventivo chiaro, con tempi di consegna certi.
- Traduzione e revisione: il testo viene tradotto e successivamente revisionato da un secondo linguista esperto.
- Asseverazione in Tribunale: eseguiamo il giuramento presso l’autorità competente.
- Consegna: la versione giurata può essere ritirata in sede oppure spedita con corriere in Italia o all’estero.
Offriamo anche la possibilità di ottenere copie digitali scansionate del fascicolo, in attesa della spedizione cartacea.
Quando è necessaria anche l’Apostille
Se il documento deve essere utilizzato in un Paese che aderisce alla Convenzione dell’Aia del 1961, potrebbe essere necessaria anche l’apposizione dell’Apostille. Si tratta di un’ulteriore certificazione che convalida la firma dell’autorità che ha proceduto alla legalizzazione.
Nel caso delle traduzioni giurate, l’Apostille può essere applicata:
- Sul documento originale (prima della traduzione)
- Sul verbale di giuramento (dopo l’asseverazione)
Noi possiamo gestire per conto tuo anche questo aspetto, occupandoci della presentazione del documento presso la Procura della Repubblica o la Prefettura competente.
Perché scegliere noi
I motivi per scegliere il nostro centro traduzioni sono numerosi, ma possiamo riassumerli in alcuni punti fondamentali:
- Specializzazione verticale nelle lingue romanze, con focus sullo spagnolo europeo e latinoamericano
- Tempistiche rapide, anche per urgenze con asseverazione in 24-48 ore
- Ampia esperienza con pratiche consolari (Spagna, Argentina, Colombia, Messico, etc.)
- Certificazione UNI EN ISO 17100 verificabile
- Prezzi trasparenti e senza costi nascosti
- Servizio personalizzato, anche via email o videochiamata per assistenza preventiva
Inoltre, offriamo assistenza post-consegna per eventuali modifiche richieste dagli enti riceventi.
Domande frequenti
Serve sempre la traduzione giurata per documenti destinati alla Spagna?
Non sempre. Alcuni enti accettano anche traduzioni certificate. Tuttavia, per atti legali o notarili, la giurata è fortemente consigliata.
Posso fornire una copia anziché l’originale?
Sì, nella maggior parte dei casi è sufficiente la copia in formato PDF o JPEG del documento.
Il documento tradotto deve essere allegato all’originale?
Dipende dal destinatario. Alcuni uffici richiedono l’originale, altri accettano copie. Ti guideremo nella scelta.
Come posso ricevere il documento se vivo all’estero?
Spediamo i fascicoli tramite corriere espresso internazionale, con tracciamento e consegna in 2-4 giorni lavorativi.
Conclusioni
Le traduzioni giurate dall’italiano in spagnolo sono fondamentali per garantire la validità dei tuoi documenti nei Paesi ispanofoni. Affidarsi a un centro competente, aggiornato e certificato è la soluzione migliore per evitare intoppi burocratici e garantire l’accettazione ufficiale del tuo dossier.
Siamo qui per supportarti con precisione, puntualità e professionalità. Contattaci per un preventivo gratuito o per una consulenza personalizzata: il tuo documento merita un trattamento all’altezza delle aspettative internazionali.
📩 Richiedi subito un preventivo gratuito!
© Forum Service S.r.l. | Termini e condizioni |Disclaimer| Privacy Policy |Certificazione ISO 17100| Blog | Contattaci
Leggi anche per la lingua francese